Go Go Net

046 669 021

0885 961 501

Пишете ни
jordanss123
 
Мнения: 114
Регистриран на: Нед Фев 05, 2017 5:16 pm

nike air max penny &eacute &eacute

Мнениеот jordanss123 | Пет Мар 10, 2017 5:23 am

j'ai ajouté un paragraphe allemand les proverbes haut expliquant un moyen de se référant aux proverbes en allemand, que j'ai trouvé un moyen utile d'apporter ces proverbes disputé / exposé / discussion.le formatage est un peu maladroit, mais j'ai essayé de le rendre compatible avec le reste.aussi, la déclaration liminaire est un peu obtus, j'étais en manque d'inspiration, mais quelqu'un pourrait avoir pour un choix inspiré,air max 90 nike, a un problème. "" problème "n'est pas un stupide traduction de l'omi.je ne peux pas trouver une traduction exacte mais si je traduis "problème" à l'allemande "problème" je ne trouve pas ça normal. »qual "pourrait peut - être se traduire par" une grande souffrance ", mais il n'est pas limité à la douleur physique qui peut sembler étrange,air max rouge femme, mais avec la douleur.notons également que, au lieu de « a », « la » devrait être utilisé.florian pesth je supprimé deux englisch proverbs (anglais proverbe: "lourde est la tête qui porte la couronne" ou "avec des grands pouvoirs vient une grande responsabilité.") parce que leur signification diffère nettement de celui de l'allemagne.je ne sais pas un proverbe anglais plus approprié.mais mieux vaut pas de traduction qu'un mauvais, je suppose.(explication: l'original est la difficulté de choisir quelque chose. et n'a rien à voir avec la responsabilité ou le pouvoir ou la moindre influence) mon dictionnaire traduit « qual "avec" dolor "pour moi.angl. "dolour "brit.engl.alors, je traduisais par ce proverbe: "qui a le choix,solde nike air max, a la dolor." je ne sais pas si dolor est couramment utilisé comme mot en anglais, mais c'est la traduction la plus proche de ce que je pense.kiddycat "dolor" n'est certainement pas couramment utilisé comme mot anglais.c'est assez archaïques sondages et la plupart des gens ne savent même pas ce que ça veut dire.possible en étroite correspondance serait quelque chose comme "torture", "supplice", "angoisse", ou "agonie".mais je pense que le mieux, certainement le plus idiomatique, serait "grave": "celui qui a un choix a un souci".mais "il a un choix a un tourment" n'est pas trop mal.un autre proverbe anglais qui est "avec des grands pouvoirs vient une grande responsabilité. bhugh 07:22,air max grise femme nike violet nike, 22 décembre 2005 (utc)" qui vient en premier mange d'abord. "est mieux en anglais que la version précédente.règles: bonne wiki et bien des sociétés, font souvent leurs règles très progressivement, lentement et prudemment.je pense que le meilleur reste très réservé dans ou faire valoir des règles.sur les seules règles que je crois universellement s'appliquent à toute bonne activité nulle part: être honnête et juste,air max thea premium beige, et essayer d'être aussi utiles que vous pouvez tout en étant alors.nous nous félicitons de tous ceux qui peuvent effectuer des traductions dans des langues différentes.si c'est l'anglais wikiquote, et un objectif principal est la collecte des versions anglaise orignal célèbres, les déclarations qui ont été faites dans d'autres langues,air nike 2016, ainsi que de bonnes traductions en anglais, est l'un des objectifs qui ont été établis.merci pour votre contribution.kalki - 12h42, 5 juin 2004 (utc), en anglais, « premier arrivé, premier servi "est certainement le proverbe équivalent accepté dans mon cadre.pour moi, "qui vient en premier mange d'abord" n'a guère de sens métaphorique.peut - être qu'ils devraient tous deux être là?aïe! "mahlen est un vieux mot pour manger "aïe aïe aïe.c'est totalement faux.il n'a rien à faire à manger.voici l'histoire: autrefois, les agriculteurs ont porté leur maïs à l'usine.et miller a servi l'agriculteur poing wo est venu en premier dans la matinée.c'est tout.son "premier entré, premier sorti" en logistique.84.63.56.251 20:23, 24 mars 2006 (utc) deutsche sprache, schwere sprache.littéralement, « german language, langue. "vraiment?c'est ce que les allemands pensent de leur propre langue?vraiment?dur comme c'est dur d'apprendre, ou comme en dur sur les oreilles?certainement que les caractères gothiques (fraktur?)comme il est, stylo fuyait, était très difficile à lire.heureusement, l'allemagne a changé en quelque chose de plus lisible pendant la seconde guerre mondiale.deutsche sprache, alors schwere, fait de vous le jure.(deutsch und anglais).utilisateur: syd1435 3, 21 septembre 2004 (utc) dur comme c'est dur à apprendre.nous, allemands, savons que l'allemand est une langue difficile.ma langue est le néerlandais et oui il y a des choses difficiles en allemand mais il y a en néerlandais et en anglais.mais ça fait partie du jeu dans l'apprentissage d'autres langues.ce qui signifie qu'ils étaient plus intelligents, car ils ne font pas les fautes de grammaire en allemand, étaient soit des vieux (bauern) qui n'a jamais appris les langues étrangères ou la idiots qui ne réalisent pas les limites de leurs propres capacités en langues étrangères.peut - être que l'allemand qui a écrit: "nous, allemands, savons que l'allemand est une langue difficile" est l'un des derniers.un allemand qui réclament au mauvais anglais que l'allemand est "difficile",air max air, c'est l'hôpital qui se fout de la charité.quand j'utilise ce proverbe « deutsche sprache. "c'est plus pour embêter les autres allemands qui a fait une erreur évidente.il n'est habituellement pas d'être arrogant ou vertueux.80.129.152.10 21:53, 1er octobre 2005 (utc) oui.c'est exactement ça.il est couramment utilisé pour prétexte de ses propres erreurs ou comme un commentaire sur une grammaire erreur de quelqu'un d'autre.parce que c'est vrai: c'est une langue difficile.il y a un livre à succès ("der dativ ist dem genitiv sein tod »), qui porte sur les erreurs les plus courantes.ich je deutsch ist eine schoene sprache und ist nicht sehr schwer zu lernen.aber die deutsce prepositionen sind schwer.mit nach, von zu, usw.sind immer dativ oder für, durch usw.sind immer akkusativ und einige sind dativ oder akkusativ.sait également que l'utilisation dans le cadre d'une faute de grammaire faite par soi - même ou par d'autres.je ne serais pas surpris si d'autres langues étaient équivalents.je peux imaginer que la perception de l'allemand comme "difficile" à cause de la forte diversification par les dialectes et historique relativement tard création d'un code de langage spécifique, il y a encore de nombreux orateurs aujourd'hui qui préfèrent nettement déviants dialectes régionaux avec la grammaire.on pourrait appeler ça un adage plutôt qu'un proverbe, et c'est surtout très ironique.par la voie « dur sur les oreilles "serait exprimé comme « harte sprache », pas « schwer », ce qui signifie que" dur "comme difficile, ne saurait signifier" dure son "ou" dure ".je sais que ce fil est de neuf ans, mais comme un allemand, je dois souligner que dans "deutsche sprache, alors schwere, vous jure." « schwer » est utilisé comme adverbe et devrait être « schwer » et non pas « schwere.87.189.141.190 31, 18 août 2013 (utc) alles en ordnung. [edit] en utilisant le proverbe néerlandais page comme un modèle, le proverbe allemand pages a été condamnée par ordre alphabétique.il est beaucoup plus facile de trouver des choses, et c'est sous contrôle, enfin.

air max 2016 bleu marine s de ver el video s de ve

les chaussures nike air max rages rages

chaussure nike air max capage capage

air max nouvelle sont interdites.note sont inter

air max rouge femme s r&eacute s r&eacute

derniere air max homme d&eacute d&eacute

nouvelle chaussure air max

air max rose femme

air max 95 jame darte un ejemplo jame darte un eje

chaussure air max pas cher ipod touch ipod touch

air max nike noir n as&iacute n as&iacute

air max rouge et noir m&ecirc m&ecirc

basket nike air max komui est mortifi&eacute komui est mortifi&eacute

air max 1 riendo&quot riendo&quot

nike air max lunar qui a &eacute qui a &eacute

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта

cron